Já ouvi dizer que uma das melhores formas de melhorar exponencialmente nossa fluência em uma língua é namorando um falante dela. Não sei se é verdade, mas já que estamos levantando algumas ideias que circulam sobre a cultura francófona, dizem também que os franceses são ótimos amantes e que Paris é a cidade mais romântica do mundo. Se você estiver interessado em descobrir se é verdade, aqui vão algumas frases para você poder draguer (paquerar) um falante da língua de Molière.
Se você for um.a galanteador.a mais literário.a, você pode dizer que não drague, mas fait la cour, já que faire la cour é a forma mais antiga de dizer isso. Não nos soa tão estranho, avós brasileiros também faziam a corte, não é mesmo? Outros sinônimos mais ou menos utilizados são faire des avances, faire du charme ou séduire.
Aviso: as dicas que vocês lerão abaixo não têm nenhuma garantia de sucesso, mas para nós que as selecionamos, garantiram muitas risadas! ;D Então, com vocês…
As 9 piores frases já usadas para paquerar
Prontos para começar?
On m’a toujours dit de suivre mes rêves, alors je te suis.
Sempre me disseram para seguir meus sonhos, então estou te seguindo.
Repararam na semelhança da primeira pessoa do singular do verbo suivre com o verbo être? Je suis pode significar tanto “eu sou/estou” quanto “eu sigo”.
Vous croyez à l’amour au premier regard ou je dois repasser une seconde fois ?
Você acredita em amor à primeira vista ou preciso passar novamente na sua frente?
Na verdade, avoir un coup de foudre, literalmente, “ter um relâmpago”, é a expressão mais utilizada para falar do “amor à primeira vista”.
J’ai un problème avec mon portable. Il manque ton numéro.
Eu tenho um problema com o meu celular. Está faltando seu número.
Esse é fofo, vai! Se você estiver na Bélgica, pode substituir portable por GSM. Já no Québec, diga cellulaire. Il manque, como vocês podem ver, significa “estar faltando”. Il, nessa frase, é impessoal.
Ta mère est une voleuse. Elle a pris deux étoiles dans le ciel pour les mettre dans tes yeux.
Sua mãe é uma ladra. Ela pegou duas estrelas no seu para colocar nos seus olhos.
Sans commentaire ! Melhor nem comentar.
Ton père travaille chez Nintendo si j’en crois ton corps de DS.
Seu pai trabalha para a Nintendo, considerando seu corpo de DS.
Alerta de trocadilho! O videogame DS, em francês, tem a mesma pronúncia que déesse, que significa deusa. Logo, o fim da frase seria: seu corpo de deusa.
Si tu étais un sandwich chez McDo, tu serais un Mc-gnifique.
Se você fosse um sandwich do McDonalds, você seria um “mac-nífico”.
Les gens m’appellent Antoine, mais tu peux m’appeler ce soir.
As pessoas me chamam de Antoine, mas você pode me chamar/ligar essa noite.
Como em português, verbo appeler pode ser usado tanto no sentido de chamar pelo nome, como de telefonar ou convidar. Quando você utilizá-lo para se apresentar, entretanto, é preciso usá-lo na forma pronominal: s’appeler.
Ton père doit être terroriste, parce qu’il a fait une bombe.
Seu pai deve ser terrorista, porque ele fez uma bomba.
Uma bomba, nesse caso, pode tanto ser a bomba de explodir quanto uma pessoa muito bonita. Se você vir uma pessoa muito bonita, pode dizer: Quelle bombe !
Tu t’es pas fait mal ? Quand tu es tombé.e du paradis.
Você não se machucou, quando caiu do céu?
Se faire mal significa se machucar. Tomber significa cair.
E então, vocês já usaram ou ouviram alguma dessas “belas” cantadas? Rendeu um sorrisinho, um casamento ou você saiu correndo mais rápido.a que essa menininha aqui? Conta pra gente nos comentários!
Bonne Saint-Valentin !
Entre para nossa lista de e-mail e receba os melhores conteúdos de francês da Internet.
Para disputar um horário
Este acesso é exclusivo para os alunos matriculados nessa turma do En France. Se ao tentar logar na plataforma for apresentado o erro: Você não tem permissão para acessar essa Área de Membros! volte para a área do aluno e selecione outra opção. Qualquer dúvida, envie um e-mail para suporte@osfrancesestomambanho.com.br com seu nome e e-mail que nosso time de suporte estará apto para ajudar.