Francês todo dia #11

Essa série reúne 30 lives feitas pela Céline para ajudar as pessoas a aprender francês no início do confinamento. Nossa equipe de professores reuniu o material das lives e está disponibilizando a cada semana um artigo com o resumo das aulas, explicações, respostas das perguntas que chegaram ao vivo, além de exercícios para você ver, rever e praticar!

Assim como nas lives, a primeira parte é para quem está no nível iniciante, com as explicações em português. Em seguida, as partes para intermediário e avançado são escritas totalmente em francês. Dessa forma, mesmo que você esteja no nível avançado, recomendamos rever o conteúdo do nível iniciante, e se você estiver no nível iniciante, nossa sugestão é você se desafiar e tentar entender o que está totalmente em francês… é um ótimo exercício para avançar rapidamente!

E então, vamos lá?

Nível iniciante

Nesse artigo vamos descrever um lugar usando il y a

Mas o que significa il y a?

Para descrever um lugar, podemos dizer em português que “há, tem ou existe” algo ou alguém nesse lugar. No francês não é diferente. Podemos começar com a expressão il y a, exprimindo a mesma idéia. Essa construção com il precisa ser feita porque em francês não há frase sem pronome sujeito, além disso é necessário o y, porque do contrário seria: il a.

Exemplo: il a un lit (ele tem uma cama). Il y a un lit (há, tem ou existe uma cama).

Veja outros exemplos:

No quarto tem uma cama: il y a un lit dans la chambre.

Tem dois quartos no apartamento: il y a deux chambres dans l’appartement.

Há três clientes na loja: il y a trois clients dans le magasin.

Tem dois gatos em cima do sofá: il y a deux chats sur le canapé.

Tem três quartos dentro do apartamento: dans l’appartement, il y a trois chambres.

Se o y fosse traduzido seria, portanto, il y a sería: tem lá, mas não faz muito sentido traduzir assim.

Situar as coisas

Em português usamos, dentro, à direita, ao lado, etc. Em francês também não é diferente, vejamos:

Dans dentro / no, na Sous abaixo / sob
À droite (de) à direita Devant  diante
À gauche (de) à esquerda Derrière atrás
En face (de) em frente à Au coin (de) no canto
À côté (de) ao lado Un coin um canto
Sur sobre / em cima Contre encostado

Exemplos: 

Il y a une chambre à droite dans l’appartement. (Tem um quarto à direita no apartamento).

Il y a une deuxième chambre à gauche de la cuisine. (Tem um segundo quarto à esquerda da cozinha).

Il y a un meuble contre le mur. (Tem um móvel encostado à parede).

Vocabulário da casa

Para descrever ou situar algo, precisamos conhecer um pouco de vocabulário:

Un lit uma cama Un tableau um quadro
Une coupe de fruits uma fruteira Un canapé um sofá
Une table (basse) uma mesa (baixa) Un bureau uma escrivaninha
Une fenêtre uma janela Un tapis um tapete
Une chaise uma cadeira Une plante uma planta
Une lampe um abajur Une étagère uma prateleira
Un rideau uma cortina Un placard um guarda roupa na parede

TESTE O SEU CONHECIMENTO AGORA!

[h5p id=”160″]

Niveaux intermédiaire et avancé

Les embouteillages de Sanseverino

https://youtu.be/PWXQPsfovEw?t=82

Les paroles

On analyse une partie des paroles de cette chanson.

Les embouteillages : os engarrafamentos, trânsito.

On est un peu jaloux qu’ils arrivent avant nous
Mais on les laisse passer, dans les embouteillages
Quand les motards te font « merci » avec les pieds, merci avec les pieds
Ce ne sont pas des êtres humains, mais une espèce de martien-terrien
Ils ne connaissent pas la langue des mains

On : a gente. – jaloux : ciumento. – avant : antes.

Mais on les (pronom complément direct) laisse passer : mas nós os deixamos passar.

Les motards te font merci : os motoqueiros te dizem obrigado.

Martien-terrien : meio marciano, meio terráqueo.

Il faut les voir foncer libres comme l’air
Heureux comme des goélands, ils ont l’air épanoui

Il faut : é preciso / tem que. – foncer (aller très vite) : ir rápido.

Libres comme l’air : livres como o ar.

Heureux.euse : feliz. – goéland : gaivota.

Avoir l’air : parecer. Exemple : tu as l’air fatigué : você parece cansado.

Ils ont l’air épanoui : eles parecem estar muito felizes / contentes.

Épanoui: florescido. Être épanoui, c’est être dans le bonheur absolu : – es-tu épanoui dans ton travail ? – oui, je suis complètement épanoui dans mon travail.

Un casque sur la tête et à leurs mains des gants
Ils font tout sur leur moto mais la seule chose qu’ils ne pourront pas
C’est dormir en roulant sinon le drap s’envolera
Tu comprends

Un casque : um capacete. – des gants : luvas.

La seule chose : a única coisa.

Dormir en roulant : dormir dirigindo (gérondif).

Sinon le drap s’envolera : Senão o lençol vai voar. (Se o motoqueiro dorme dirigindo, algum acidente vai acontecer).

Dans les embouteillages, tu penses autant au temps qu’au temps
Où tu n’auras plus d’ongles et où tu te mangeras les dents
Les Harley à crédit, les Japonaises débridées
Passent entres les camions citernes et les 4L de pompiers

Tu penses autant au temps qu’au temps où tu n’auras plus d’ongles : você pensa tanto no tempo que no tempo em que você não tiver mais unhas.

Et où tu te mangeras les dents : você comerá os dentes (on se mange tellement les ongles dans les embouteillages, que le jour où on n’aura plus d’ongles, on devra se manger les dents).

À crédit : no crédito (payé en plusieurs fois).

Débridées (quand on modifie le moteur pour qu’il soit plus puissant / pour que la moto roule plus vite) : desenfreadas.

Les 4L de pompiers : carros dos bombeiros «renault 4L».

Les Harley : as motos da Harley (Harley Davidson é uma marca de motos).

Les Japonaises  : “as japonesas”. Aqui refere-se às motos de marcas japonesas.

Les filles sont en voiture
Contrairement aux motards qui eux sont à moto
Bien qu’il y ait des filles à moto
Mais sous leurs cuirs,
On ne les voient pas bien, on ne voit pas leurs seins

Surtout que sous un casque, on peut pas deviner
Si c’est un vieux hippy, un vieux skinhead ou une pure beauté

Eux : (pronom tonique): eles.

Bien qu’il y ait : apesar de que ( «bien que» est toujours suivi du subjonctif, donc ici, de  l’expression «il y a» au subjonctif ).

Sous leurs cuirs : embaixo de suas roupas de couro.

On ne les voit pas bien : não as vemos bem.

Seins : seios.

Surtout que sous un casque : ainda que sob um capacete.

Deviner : adivinhar.

Vieux hippy / skinhead : velho hippy / skinhead.

Une pure beauté (une belle fille) : uma pura beleza (uma linda jovem).

Si par hasard, dans un embouteillage
Tu croises la femme de ta vie
Mais assis à côté d’elle, il y a déjà un petit mari barbu mais gentil
Remballe ton sourire de veau, tourne la tête pour ne pas avoir l’air idiot
Et fait semblant de réparer ta radio, de redresser ton rétro

Remballe ton sourire de veau, tourne la tête pour ne pas avoir l’air idiot
Et fait semblant de réparer ta radio, de redresser ton rétro. Right !

Si par hasard : Se por acaso. – tu croises : você cruza.

Mari barbu mais gentil : marido barbudo mas gentil.

Remballe (range) : guarde !

Sourire de veau : sorriso de bezerro.

Faire semblant de : fingir.

Redresser ton rétro : ajustar o seu retrovisor.

Ci-dessous vous verrez le reste de la chanson :

Dans les embouteillages, tu penses autant au temps qu’au temps
Où tu n’auras plus d’ongles et où tu te mangeras les dents
Les Harley à crédit, les Japonaises débridées
Passent entres les camions citernes et les 4L
Dans les embouteillages, tu penses autant au temps qu’au temps
Où tu n’auras plus d’ongles et où tu te mangeras les dents
Les Harley à crédit, les Japonaises débridées
Passent entres les camions citernes et les 4L de pompiers. Virgule!

Quand les filles se maquillent dans les rétroviseurs
Moi j’ai même pas peur qu’elles oublient de freiner
Les routiers, du haut de leurs cabines
Les traitent de femmes au volant
Mais en secret, ils aimeraient bien les emmener

Amoureux des sirènes
Les ambulanciers sont les marins des départementales
Salauds de séducteurs
Ils ont une infirmière dans chaque hôpital
Ils collectionnent les filles, ils multiplient les aventures
Et leur spécialité c’est l’amour en voiture
Sais-tu qu’il y a des infirmiers qui soignent les blessés
En leurs mettant des disques et des cassettes
La musicothérapie au service de la fracture ouverte
Pour un lumbago, Nougaro ou alors Django
Une jambe cassée, AC/DC et c’est soigné

Teste seu Conhecimento

[h5p id="180"]

Lista de E-mail

Entre para nossa lista de e-mail e receba os melhores conteúdos de francês da Internet.

Compartilhe

Mais recentes

Parabéns! agora você está inscrito na minha lista de e-mail, sempre que produzirmos novos conteúdos você receberá em primeira mão através do seu e-mail cadastrado.

Preencha seus dados:

Informe seus dados abaixo

Para disputar um horário

Este acesso é exclusivo para os alunos matriculados nessa turma do En France. Se ao tentar logar na plataforma for apresentado o erro: Você não tem permissão para acessar essa Área de Membros! volte para a área do aluno e selecione outra opção. Qualquer dúvida, envie um e-mail para suporte@osfrancesestomambanho.com.br com seu nome e e-mail que nosso time de suporte estará apto para ajudar.