Francês todo dia #5

Essa série reúne 30 lives feitas pela Céline para ajudar as pessoas a aprender francês no início do confinamento. Nossa equipe de professores reuniu o material das lives e está disponibilizando a cada semana um artigo com o resumo das aulas, explicações, respostas das perguntas que chegaram ao vivo, além de exercícios para você ver, rever e praticar!

Assim como nas lives, a primeira parte é para quem está no nível iniciante, com as explicações em português. Em seguida, as partes para intermediário e avançado são escritas totalmente em francês. Dessa forma, mesmo que você esteja no nível avançado, recomendamos rever o conteúdo do nível iniciante, e se você estiver no nível iniciante, nossa sugestão é você se desafiar e tentar entender o que está totalmente em francês… é um ótimo exercício para avançar rapidamente! E então, vamos lá?

Nível iniciante

No episódio de hoje vamos ver um poème de Victor Hugo.

Victor Hugo Pamela Chougne GIF - Find & Share on GIPHY

Qui est Victor Hugo ?

Un écrivain et poète très célèbre.

Il est né en 1802, à Besançon.

Il est l’auteur des romans Notre-Dame de Paris et Les Misérables

Où est le corps de Victor Hugo ? Il repose au Panthéon.

Opa! O texto está todo em francês mas, mas, maaas você já conseguiu entender alguma coisa, não é? Vamos ver se consegue escolher a tradução correta para cada frase.

TESTE O SEU CONHECIMENTO AGORA!

[h5p id=”142″]

E agora vamos ver cada frase do poema Demain, dès l’aube

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,

Amanhã, desde a aurora, na hora em que o campo fica branco,

Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.

Eu partirei. Veja, eu sei que você está me esperando.

J’irai par la forêt, j’irai par la montagne

Irei pela floresta, irei pela montanha.

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Eu não posso ficar longe de você por mais muito tempo.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,

Eu andarei, com os olhos fixos nos meus pensamentos,

Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,

Sem nada ver fora, sem ouvir nenhum barulho,

Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

Sozinho, anônimo, com as costas curvas, com as mãos cruzadas,

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Triste, e o dia para mim será como a noite.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,

Eu não olharei, nem para o ouro da noite que cai,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

Nem as velas ao longe, descendo em direção à Harfleur,

Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe

E quando eu chegar, vou colocar sobre o seu túmulo

Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

Um bouquet de azevinho verde e lavanda em flor.

Os estudiosos da vida e da obra de Victor Hugo concordam em dizer que esse poema é autobiográfico, escrito em homenagem à sua filha Léopoldine, que morreu afogada perto desse lugar onde ela está enterrada, entre Le Havre e Villequier, na região da Normandia.

Esse poema é um dos mais famosos do autor, e foi publicado em 1856, no livro Les contemplations.

TESTE O SEU CONHECIMENTO AGORA!

[h5p id=”143″]

Niveaux intermédiaire et avancé

Aujourd’hui nous allons voir la fonction et l’usage du pronom en :

Fonction

Un pronom remplace un mot ou une partie de phrase pour éviter une répétition. C’est un peu comme en portugais : – você gosta de chocolate? – sim, eu gosto de chocolate. C’est répétitif. 

On peut remplacer la répétition du  mot par le pronom « disso » en portugais : – você gosta de chocolate? – sim, eu gosto disso. Mais généralement on ne dit rien, tout simplement : sim, eu gosto.

Ces pronoms objets, que l’on utilise très peu en portugais, doivent par contre toujours être utilisés en français, même dans des situations informelles. Alors, que va remplacer le pronom « en » ?

1. Quelque chose introduit par un article partitif (du, de la, de l’ ou des).

On utilise les articles partitifs avec des aliments : du café, du sucre, de la purée, de la confiture, de l’eau… mais aussi avec des sentiments : de la peine, du courage…

Par exemple :

– Je bois du café tous les jours. – J’en bois tous les jours.

– Tu bois du vin ? – Oui, j’en bois un peu. 

– Il y a du sucre dans le café ? – Oui, il y en a déjà. 

– Il veut de la pizza ? – Oui, il en veut une part (uma fatia). 

2. Une construction avec « de ».

Le pronom « en », de manière générale, remplace les parties de phrases  construites avec « de ». Par exemple :

– J’ai envie de voyager. – J’en ai envie.

– Il parle de son travail. – Il en parle.

Attention : en français quand on utilise “parler”, on dit  “parler de quelque chose”.

Avec la négation, on met “en” après “ne” : 

Tu as acheté de la farine ? Non, je n’en ai pas acheté. 

Attention : On ne doit pas utiliser le pronom « en » pour remplacer des personnes, même si dans le langage familier on le fait souvent. On doit utiliser un pronom tonique. Par exemple :

– Il parle de sa sœur ? – Oui, il parle d’elle.

– Tu te souviens de Céline ? – Je me souviens d’elle.

3. Quelques expressions…

S’en aller (ir embora) : Je m’en vais d’ici.
S’en ficher (Não estar nem aí) : Je m’en fiche, de ce que pensent les gens. 
S’en faire (Estar preocupado) : Je m’en fais pour toi.
En avoir marre (Estar de saco cheio) : J’en ai marre de mon voisin qui chante fort.

Teste seu Conhecimento

[h5p id="144"]

Lista de E-mail

Entre para nossa lista de e-mail e receba os melhores conteúdos de francês da Internet.

Compartilhe

Mais recentes

Parabéns! agora você está inscrito na minha lista de e-mail, sempre que produzirmos novos conteúdos você receberá em primeira mão através do seu e-mail cadastrado.

Preencha seus dados:

Informe seus dados abaixo

Para disputar um horário

Este acesso é exclusivo para os alunos matriculados nessa turma do En France. Se ao tentar logar na plataforma for apresentado o erro: Você não tem permissão para acessar essa Área de Membros! volte para a área do aluno e selecione outra opção. Qualquer dúvida, envie um e-mail para suporte@osfrancesestomambanho.com.br com seu nome e e-mail que nosso time de suporte estará apto para ajudar.